Footsteps on the ceiling

Too many steps in a silly world

Plagiez, traduc si ma distrez

cu 9 comentarii

De ce plagiaza ZF-ul din cand in cand, si Business Magazin la fel, daca au armatele acelea de redactori la dispozitie? Sunt cititi, au un nume foarte bun si totusi mai apare din cand in cand un articol care face nota discordanta cu celelalte. Normal ca imi sare in ochi.

Metoda de dovedit plagiatul: aleg 3 companii mentionate acolo, le introduc pe Google si imi apare de obicei in primele rezultate articolul in engleza, scris de un tip de la NY Times, poate chiar de la Time si care este tradus cuvant cu cuvant in limba romana de un nesimtit de la ZF sau BM.

OK, Sarbu e mare si tare, dar este si cam ciudat (o sa revin asupra acestui aspect). Sarbu a fost cel care a pus accent pe continut, la fel si Dragos Stanca, la fel si Mihnea Vasiliu – din pacate nu pot spune ca am avut placerea sa ii cunosc pe primul si pe ultimul, dar eu continui sa sper ca acea zi va veni. Dar din cate am aflat pana acum, este clar ca a incurajat crearea de continut original – sau poate ca acele vremuri au trecut. Poate ca are prea multe probleme cu Ronald, Michael si CME? Sau poate si-a dat seama ca a fi un necioplit in relatia cu angajatii nu mai tine cand ai de a face cu The big boys? Ca deja a intrat in alta liga si nu mai e doar ograda lui in care scuipa si injura? Stiu ca am deviat de la subiect, dar nu m-am putut abtine.

Exemplu: Varabiescu face elogiul unui articol din ZF. Ionut Oprea ii sare repede in ajutor, ca deh, piarul este cainele de paza al companiei.

Diferentele sunt urmatoarele:

In ZF avem:

Nicaieri nu au mai fost aplicate aceste reguli asa de bine ca la Procter & Gamble, care a castigat o avere transformand Crest, Pampers si Tide in cele mai dorite produse aflate pe lista cumparatorilor din SUA. Dar jocul brandurilor s-a schimbat radical, in mare parte datorita numeroaselor posibilitati pe care le ofera Internetul consumatorilor si a influentelor economice pe care le are utilizarea foarte larga a Web-ului, cunoscut ca blogosphere, care nu a fost atat de raspandit pana acum patru ani.

In NY Times avem:

Nowhere have those rules been applied more effectively than here, the home of Procter & Gamble, which made a fortune turning Crest, Pampers, and Tide into must-have items on household shopping lists. But the branding game has changed radically, largely because of the myriad choices the Internet provides consumers and because of the economic influence of widespread Web pontificating, known as the blogosphere, which barely existed as a popular force until about four years ago.

Alta treaba la fel de stupida sau poate chiar mai periculoasa:

In ZF:

“In zilele in care ne aflam in spatele grupului care e supus cercetarii suntem precum o antena radio”, a afirmat Mike Nazzaro, presedintele BuzzMetrics si director de operatiuni. “Schimbam in mod fundamental modul in care marketingul si cercetarile de piata vor fi realizate in viitor. Furnizam un ghid pentru adoptarea deciziilor de marketing care nu au fost niciodata posibile.”

In NY Times:

“The days of sitting behind the focus-group wall are going the way of the buggy whip,” said Mike Nazzaro, BuzzMetrics’ president and chief operating officer. “We are fundamentally changing the way marketing and market research will be done in the future. We’re providing guidance to marketing decisions that was never possible.”

Ce chestie domnule, sa aiba domnisoara Adriana Rosoga astfel de informatii si declaratii la prima mana si sa fie atat de generoasa incat sa dea cate o firimitura si celor de la NY Times. Dar este putin peste puterea mea de intelegere ceea ce se intampla: adica eu inteleg ca nu aveti ce sa ii dati sa faca pe acolo, ca deh, toate posturile de redactori sunt ocupate, dar eu in locul vostru o trimiteam dupa tigari in loc sa ma faca de bafta in halul asta, si inca pe marele cotidian de business al lui Sarbu.

Incepem sa punem degetul pe rana?

9 Răspunsuri

Subscribe to comments with RSS.

  1. Am mai citit cateva posturi pe aici pe la tine. Imi place documentarea buna pe care o reusesti! Bv! :) Keep up the good work, ai un loc in feed readerul-ul meu.

    de ce?

    martie 29, 2007 at 2:57 am

  2. Stop it, you’re making me blush. Until there, let’s keep on blogging the good stuff

    Radu

    martie 29, 2007 at 11:19 am

  3. “este clar ca a incurajat crearea de continut original”…:) corect se scrie “creerea” man, am vazut ca repeti frecvent greseala asta, so…:)

    lul

    iunie 15, 2007 at 7:25 am

  4. Tnx. O sa tin minte.
    E deformatia profesionala la mijloc si dependenta de corector, care oricum le stie el pe toate.

    Radu

    iunie 15, 2007 at 10:31 am

  5. Adica…“The days of sitting behind the focus-group wall are going the way of the buggy whip,” inseamna…“In zilele in care ne aflam in spatele grupului care e supus cercetarii suntem precum o antena radio” ???
    WTF?!?! Sensul, intelesul frazei in engleza e total distorsionat in traducerea romana…”buggy whip”=”antena radio”?
    Fata aia intelege engleza? Ori doar pretinde? Are vreo idee ce inseamna focus group? Sau care e sensul cuvintelor “sitting behind the focus group wall” ?

    Hai, pentru toata lumea (nu pt tine, Radu, ca tu probabil cunosti):
    Focus groups reprezinta una din sculele traditionale de cercetare in marketing. Se ia un grup de oameni, care se presupune ca reprezinta prin compozitie, varsta, sex, etc, tinta de piata pt produsul care este supus la testarea de focus group. Exemplu: Compania Coca-Cola vrea sa scoata o noua bautura pe piata, DESTINATA publicului feminin, media de varsta 14-18 ani, avand cultura/studii in procentajul de 25% din susul populatiei totale.
    Se aduna o gramada de veveritze, vreo 10-12, sa zicem, care au caracteristicele descrise mai sus. Asta e focus grupul. Sunt invitate intr-o incapere unde traditional, exista cel putin una bucata oglind de perete care este “one-way”. Adica din pozitia participantilor la focus grup – apare ca fiind o oglinda de perete. In spatele zidului pe care se afla oglinda exista o alta incapere; oglinda fiind de fapt o fereastra, prin care ce poate observa, inregistra video sau sonor, reactiile grupului de focus. Cam ca in filmul “True Lies”. Evident, grupul este prezentat cu diferite variante ale produsului (bauturica). Variantele pot fi diferite ca ambalaj numai, ori cu ambalaj identic dar avand gust deosebit. Grupul discuta, testeaza, etc. Ideea este sa inlaturi orice inhibitie provocata de cineva care nu apartine grupului si care filmeaza, ia notite, etc. In fine, mai e de scris inca trei pagini pe tema asta, dar sper ca am clarificat cat de cat subiectul.
    Acuma, cuvintele “The days of sitting behind the focus-group wall” capata cu totul alt inteles. Si anume: “zilele de stat in spatele zidului observand focus grupuri…etc. Autorul se refera la o tehnica de marketing care a devenit demodata, obsolita. Si care se duce pe acelasi drum ca si “buggy whip” – care nu inseamna antena radio, ci bici de caruta.
    In final, o traducere libera a pasajului cu pricina ar fi:
    Zilele cand foloseam focus grupuri se duc la cosul de gunoi al istorie…sau ceva de genul asta.
    Dar mdeh, trebuie sa ai nitica informatie culturala ca sa pricepi (nu ca eu as avea cu toptanul)…ceeea ce femeia aia e clar ca n-are.
    Personal, ma doare-n basca de copiat, tradus, alea, alea. Dar macar incearca sa traduci cum trebuie! Publici aberatii d-astea in Ziarul Financiar?
    Hai business in Romania! Hai ca habar n-avem cum se face!

    Blegoo

    iunie 15, 2007 at 1:49 pm

  6. Aoleoo…
    Acuma am citit mai atent si traducerea aialalta…

    Ce zice NYTimes:
    “…influence of widespread Web pontificating, known as the blogosphere…”

    Ce traduce romanachele nostru:

    “…utilizarea foarte larga a Web-ului, cunoscut ca blogosphere…”

    Web-ul, cunoscut ca blogosfera? Poate la tine in sat, bai! Ce spune originalul si ce traduce o vaca cu cabina…
    Bai sfertodoctule! E vorba de web PONTIFICATING care e cunoscut ca blogosfera! Webul in sine nu e cunoscut ca blogosfera!

    Hai, inca una:
    “…barely existed as a popular force until about four years ago.”
    devine la romani:
    “…care nu a fost atat de raspandit pana acum patru ani.”

    Cuvintele barely, existed, popular si force au disparut la traducere…pai da, fiindca daca scrii ca webul e cunoscut ca blogosfera, atunci nu mai are sens.

    Si deci Varabiescu si Oprea fac ELOGIUL unui astfel de gunoi ?
    Traducere, zic.
    Si deci, Ziarul Financiar “…Este publicatia cu cel mai elevat public din Romania” ??? Eh, la asa public, asa ziar. Financiar, zic.
    Hai tzatzo…lasa-ma ca mor!

    Blegoo

    iunie 15, 2007 at 2:10 pm

  7. [...] Asa ca mai intru si prin alte bloguri. Si ajung aici. Unde casc gura la coloana din dreapta, unde vaz un titlu care ma intriga : “Plagiez, traduc si ma distrez”. [...]

    Nu pot sa cred! |

    iunie 15, 2007 at 3:29 pm

  8. Corecta observatia si buna clarificarea cu focus grupul.
    Din pacate am trecut peste enervarea creata de acest gest al baietilor de la ZF. Dar nu prea ai ce cotidian de afaceri/business/economic sa citesti in Romanica.

    Radu

    iunie 16, 2007 at 7:22 am

  9. [...] inceput, am fost motivat de Radu, sau mai exact, de postul lui. Pornind de acolo, am inceput sa urmaresc subiectul (furt, plagiat, [...]


Lasă un Răspuns